Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Suédois - prevod

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisBulgareSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
prevod
Texte
Proposé par lejow
Langue de départ: Français

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titre
Doping
Traduction
Suédois

Traduit par Bernando
Langue d'arrivée: Suédois

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Commentaires pour la traduction
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Dernière édition ou validation par pias - 28 Février 2008 17:03





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2008 07:16

pias
Nombre de messages: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Février 2008 10:24

Bernando
Nombre de messages: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Février 2008 13:06

pias
Nombre de messages: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...