Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - prevod

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルガリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
prevod
テキスト
lejow様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

タイトル
Doping
翻訳
スウェーデン語

Bernando様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
翻訳についてのコメント
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 28日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 07:16

pias
投稿数: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

2008年 2月 26日 10:24

Bernando
投稿数: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

2008年 2月 26日 13:06

pias
投稿数: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...