Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Шведский - prevod

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийБолгарскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
prevod
Tекст
Добавлено lejow
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Статус
Doping
Перевод
Шведский

Перевод сделан Bernando
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Комментарии для переводчика
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 28 Февраль 2008 17:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Февраль 2008 07:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Февраль 2008 10:24

Bernando
Кол-во сообщений: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Февраль 2008 13:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...