Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - prevod

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语保加利亚语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
prevod
正文
提交 lejow
源语言: 法语

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

标题
Doping
翻译
瑞典语

翻译 Bernando
目的语言: 瑞典语

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
给这篇翻译加备注
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
pias认可或编辑 - 2008年 二月 28日 17:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 26日 07:16

pias
文章总计: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

2008年 二月 26日 10:24

Bernando
文章总计: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

2008年 二月 26日 13:06

pias
文章总计: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...