Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - prevod

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어불가리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
prevod
본문
lejow에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

제목
Doping
번역
스웨덴어

Bernando에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
이 번역물에 관한 주의사항
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 17:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 26일 07:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

2008년 2월 26일 10:24

Bernando
게시물 갯수: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

2008년 2월 26일 13:06

pias
게시물 갯수: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...