Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İsveççe - prevod

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBulgarcaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
prevod
Metin
Öneri lejow
Kaynak dil: Fransızca

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Başlık
Doping
Tercüme
İsveççe

Çeviri Bernando
Hedef dil: İsveççe

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
En son pias tarafından onaylandı - 28 Şubat 2008 17:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Şubat 2008 07:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Şubat 2008 10:24

Bernando
Mesaj Sayısı: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Şubat 2008 13:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...