Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - prevod

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبلغاريسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
prevod
نص
إقترحت من طرف lejow
لغة مصدر: فرنسي

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

عنوان
Doping
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Bernando
لغة الهدف: سويدي

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
ملاحظات حول الترجمة
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 شباط 2008 17:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2008 07:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 شباط 2008 10:24

Bernando
عدد الرسائل: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 شباط 2008 13:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...