Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Zweeds - prevod

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBulgaarsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
prevod
Tekst
Opgestuurd door lejow
Uitgangs-taal: Frans

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titel
Doping
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Bernando
Doel-taal: Zweeds

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Details voor de vertaling
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 februari 2008 17:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2008 07:16

pias
Aantal berichten: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 februari 2008 10:24

Bernando
Aantal berichten: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 februari 2008 13:06

pias
Aantal berichten: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...