Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Sueco - prevod

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsBúlgaroSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
prevod
Texto
Enviado por lejow
Língua de origem: Francês

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Título
Doping
Tradução
Sueco

Traduzido por Bernando
Língua alvo: Sueco

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Notas sobre a tradução
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Última validação ou edição por pias - 28 Fevereiro 2008 17:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Fevereiro 2008 07:16

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Fevereiro 2008 10:24

Bernando
Número de mensagens: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Fevereiro 2008 13:06

pias
Número de mensagens: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...