Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Svensk - prevod

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBulgarskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
prevod
Tekst
Skrevet av lejow
Kildespråk: Fransk

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Tittel
Doping
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Bernando
Språket det skal oversettes til: Svensk

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Senest vurdert og redigert av pias - 28 Februar 2008 17:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Februar 2008 07:16

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februar 2008 10:24

Bernando
Antall Innlegg: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februar 2008 13:06

pias
Antall Innlegg: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...