Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Schwedisch - prevod

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBulgarischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
prevod
Text
Übermittelt von lejow
Herkunftssprache: Französisch

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Titel
Doping
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Bernando
Zielsprache: Schwedisch

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Bemerkungen zur Übersetzung
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 Februar 2008 17:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Februar 2008 07:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februar 2008 10:24

Bernando
Anzahl der Beiträge: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februar 2008 13:06

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...