Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Шведська - prevod

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаБолгарськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
prevod
Текст
Публікацію зроблено lejow
Мова оригіналу: Французька

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Заголовок
Doping
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Bernando
Мова, якою перекладати: Шведська

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Пояснення стосовно перекладу
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Затверджено pias - 28 Лютого 2008 17:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2008 07:16

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Лютого 2008 10:24

Bernando
Кількість повідомлень: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Лютого 2008 13:06

pias
Кількість повідомлень: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...