Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Tilmeldt af hasants
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
non sono capace...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Alessandra87
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Senest valideret eller redigeret af Xini - 10 April 2008 13:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 April 2008 10:51

Xini
Antal indlæg: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Antal indlæg: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Antal indlæg: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.