Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Rumænsk - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskRumænsk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tekst
Tilmeldt af mona1983
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Bemærkninger til oversættelsen
at tilgive mig

Titel
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af johanna13
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 8 April 2008 12:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 April 2008 16:08

azitrad
Antal indlæg: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 April 2008 16:59

johanna13
Antal indlæg: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 April 2008 17:22

iepurica
Antal indlæg: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 April 2008 19:27

azitrad
Antal indlæg: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 April 2008 19:43

iepurica
Antal indlæg: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 April 2008 19:45

iepurica
Antal indlæg: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 April 2008 09:26

johanna13
Antal indlæg: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.