Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Roemeens - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensRoemeens

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tekst
Opgestuurd door mona1983
Uitgangs-taal: Deens

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Details voor de vertaling
at tilgive mig

Titel
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Vertaling
Roemeens

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Roemeens

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 8 april 2008 12:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 16:08

azitrad
Aantal berichten: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 april 2008 16:59

johanna13
Aantal berichten: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 april 2008 17:22

iepurica
Aantal berichten: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 april 2008 19:27

azitrad
Aantal berichten: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 april 2008 19:43

iepurica
Aantal berichten: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 april 2008 19:45

iepurica
Aantal berichten: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 april 2008 09:26

johanna13
Aantal berichten: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.