Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Romanès - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsRomanès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Enviat per mona1983
Idioma orígen: Danès

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Notes sobre la traducció
at tilgive mig

Títol
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traducció
Romanès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Romanès

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Darrera validació o edició per iepurica - 8 Abril 2008 12:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2008 16:08

azitrad
Nombre de missatges: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Abril 2008 16:59

johanna13
Nombre de missatges: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Abril 2008 17:22

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Abril 2008 19:27

azitrad
Nombre de missatges: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Abril 2008 19:43

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Abril 2008 19:45

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Abril 2008 09:26

johanna13
Nombre de missatges: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.