Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Rumensk - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskRumensk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tekst
Skrevet av mona1983
Kildespråk: Dansk

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
at tilgive mig

Tittel
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av johanna13
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Senest vurdert og redigert av iepurica - 8 April 2008 12:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2008 16:08

azitrad
Antall Innlegg: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 April 2008 16:59

johanna13
Antall Innlegg: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 April 2008 17:22

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 April 2008 19:27

azitrad
Antall Innlegg: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 April 2008 19:43

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 April 2008 19:45

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 April 2008 09:26

johanna13
Antall Innlegg: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.