Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Rumänska - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaRumänska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Tillagd av mona1983
Källspråk: Danska

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Anmärkningar avseende översättningen
at tilgive mig

Titel
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Översättning
Rumänska

Översatt av johanna13
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 8 April 2008 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2008 16:08

azitrad
Antal inlägg: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 April 2008 16:59

johanna13
Antal inlägg: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 April 2008 17:22

iepurica
Antal inlägg: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 April 2008 19:27

azitrad
Antal inlägg: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 April 2008 19:43

iepurica
Antal inlägg: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 April 2008 19:45

iepurica
Antal inlägg: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 April 2008 09:26

johanna13
Antal inlägg: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.