Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ρουμανικά - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΡουμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mona1983
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
at tilgive mig

τίτλος
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 8 Απρίλιος 2008 12:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 16:08

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Απρίλιος 2008 16:59

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Απρίλιος 2008 17:22

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Απρίλιος 2008 19:27

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Απρίλιος 2008 19:43

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Απρίλιος 2008 19:45

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Απρίλιος 2008 09:26

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.