Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Romence - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaRomence

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Metin
Öneri mona1983
Kaynak dil: Danca

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
at tilgive mig

Başlık
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Tercüme
Romence

Çeviri johanna13
Hedef dil: Romence

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
En son iepurica tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 12:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 16:08

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Nisan 2008 16:59

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Nisan 2008 17:22

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Nisan 2008 19:27

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Nisan 2008 19:43

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Nisan 2008 19:45

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Nisan 2008 09:26

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.