Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -روماني - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي روماني

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
نص
إقترحت من طرف mona1983
لغة مصدر: دانمركي

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
ملاحظات حول الترجمة
at tilgive mig

عنوان
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف johanna13
لغة الهدف: روماني

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 8 أفريل 2008 12:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 16:08

azitrad
عدد الرسائل: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 أفريل 2008 16:59

johanna13
عدد الرسائل: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 أفريل 2008 17:22

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 أفريل 2008 19:27

azitrad
عدد الرسائل: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 أفريل 2008 19:43

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 أفريل 2008 19:45

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 أفريل 2008 09:26

johanna13
عدد الرسائل: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.