Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Румунська - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаРумунська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Текст
Публікацію зроблено mona1983
Мова оригіналу: Данська

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Пояснення стосовно перекладу
at tilgive mig

Заголовок
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Переклад
Румунська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Румунська

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Затверджено iepurica - 8 Квітня 2008 12:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 16:08

azitrad
Кількість повідомлень: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Квітня 2008 16:59

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Квітня 2008 17:22

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Квітня 2008 19:27

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Квітня 2008 19:43

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Квітня 2008 19:45

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Квітня 2008 09:26

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.