Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Румънски - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиРумънски

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Текст
Предоставено от mona1983
Език, от който се превежда: Датски

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Забележки за превода
at tilgive mig

Заглавие
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Превод
Румънски

Преведено от johanna13
Желан език: Румънски

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
За последен път се одобри от iepurica - 8 Април 2008 12:26





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Април 2008 16:08

azitrad
Общо мнения: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Април 2008 16:59

johanna13
Общо мнения: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Април 2008 17:22

iepurica
Общо мнения: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Април 2008 19:27

azitrad
Общо мнения: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Април 2008 19:43

iepurica
Общо мнения: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Април 2008 19:45

iepurica
Общо мнения: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Април 2008 09:26

johanna13
Общо мнения: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.