Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Rumenskt - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktRumenskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tekstur
Framborið av mona1983
Uppruna mál: Danskt

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Viðmerking um umsetingina
at tilgive mig

Heiti
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Umseting
Rumenskt

Umsett av johanna13
Ynskt mál: Rumenskt

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Góðkent av iepurica - 8 Apríl 2008 12:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2008 16:08

azitrad
Tal av boðum: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Apríl 2008 16:59

johanna13
Tal av boðum: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Apríl 2008 17:22

iepurica
Tal av boðum: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Apríl 2008 19:27

azitrad
Tal av boðum: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Apríl 2008 19:43

iepurica
Tal av boðum: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Apríl 2008 19:45

iepurica
Tal av boðum: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Apríl 2008 09:26

johanna13
Tal av boðum: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.