Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Румынский - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийРумынский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tекст
Добавлено mona1983
Язык, с которого нужно перевести: Датский

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Комментарии для переводчика
at tilgive mig

Статус
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Перевод
Румынский

Перевод сделан johanna13
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 8 Апрель 2008 12:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 16:08

azitrad
Кол-во сообщений: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Апрель 2008 16:59

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Апрель 2008 17:22

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Апрель 2008 19:27

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Апрель 2008 19:43

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Апрель 2008 19:45

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Апрель 2008 09:26

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.