Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Rumano - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésRumano

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Texto
Propuesto por mona1983
Idioma de origen: Danés

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Nota acerca de la traducción
at tilgive mig

Título
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traducción
Rumano

Traducido por johanna13
Idioma de destino: Rumano

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Última validación o corrección por iepurica - 8 Abril 2008 12:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Abril 2008 16:08

azitrad
Cantidad de envíos: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Abril 2008 16:59

johanna13
Cantidad de envíos: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Abril 2008 17:22

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Abril 2008 19:27

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Abril 2008 19:43

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Abril 2008 19:45

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Abril 2008 09:26

johanna13
Cantidad de envíos: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.