| |
|
번역 - 덴마크어-루마니아어 - der er jo noget som hedder og tilgive mig!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | der er jo noget som hedder og tilgive mig! | | 원문 언어: 덴마크어
der er jo noget som hedder og tilgive mig! | | |
|
| Este ceva care se numeÅŸte "a mă ierta". | | 번역될 언어: 루마니아어
Este ceva care se numeşte "a mă ierta". |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 12:26
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 7일 16:08 | | | johanna,
Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu.... | | | 2008년 4월 7일 16:59 | | | ÃŽntr-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.
| | | 2008년 4월 7일 17:22 | | | Varianta mea e ÅŸi mai ÅŸi: "Este ceva care se numeÅŸte ÅŸi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.
cc-ul se pune uÅŸor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opÅ£iune "Notificare". Dacă apeÅŸi pe ea apare o listă cu toÅ£i experÅ£ii ÅŸi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie ÅŸi persoana respectivă apare ca "cc". | | | 2008년 4월 7일 19:27 | | | Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele.... | | | 2008년 4월 7일 19:43 | | | Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaÅ£ie. | | | 2008년 4월 7일 19:45 | | | Poate totuÅŸi "og" e doar în plus ÅŸi e ceva de genul "Este ceva care se numeÅŸte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu | | | 2008년 4월 8일 09:26 | | | Bună tuturor,
Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.
|
|
| |
|