Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Rumana - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaRumana

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Teksto
Submetigx per mona1983
Font-lingvo: Dana

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Rimarkoj pri la traduko
at tilgive mig

Titolo
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traduko
Rumana

Tradukita per johanna13
Cel-lingvo: Rumana

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 8 Aprilo 2008 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 16:08

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Aprilo 2008 16:59

johanna13
Nombro da afiŝoj: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Aprilo 2008 17:22

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Aprilo 2008 19:27

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Aprilo 2008 19:43

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Aprilo 2008 19:45

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Aprilo 2008 09:26

johanna13
Nombro da afiŝoj: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.