ترجمه - دانمارکی-رومانیایی - der er jo noget som hedder og tilgive mig!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه تعاریف این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | der er jo noget som hedder og tilgive mig! | | زبان مبداء: دانمارکی
der er jo noget som hedder og tilgive mig! | | |
|
| Este ceva care se numeÅŸte "a mă ierta". | | زبان مقصد: رومانیایی
Este ceva care se numeşte "a mă ierta". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 8 آوریل 2008 12:26
آخرین پیامها | | | | | 7 آوریل 2008 16:08 | | | johanna,
Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu.... | | | 7 آوریل 2008 16:59 | | | ÃŽntr-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.
| | | 7 آوریل 2008 17:22 | | | Varianta mea e ÅŸi mai ÅŸi: "Este ceva care se numeÅŸte ÅŸi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.
cc-ul se pune uÅŸor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opÅ£iune "Notificare". Dacă apeÅŸi pe ea apare o listă cu toÅ£i experÅ£ii ÅŸi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie ÅŸi persoana respectivă apare ca "cc". | | | 7 آوریل 2008 19:27 | | | Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele.... | | | 7 آوریل 2008 19:43 | | | Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaÅ£ie. | | | 7 آوریل 2008 19:45 | | | Poate totuÅŸi "og" e doar în plus ÅŸi e ceva de genul "Este ceva care se numeÅŸte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu | | | 8 آوریل 2008 09:26 | | | Bună tuturor,
Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.
|
|
|