Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-رومانیایی - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیرومانیایی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
متن
mona1983 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
ملاحظاتی درباره ترجمه
at tilgive mig

عنوان
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
ترجمه
رومانیایی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 8 آوریل 2008 12:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 16:08

azitrad
تعداد پیامها: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 آوریل 2008 16:59

johanna13
تعداد پیامها: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 آوریل 2008 17:22

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 آوریل 2008 19:27

azitrad
تعداد پیامها: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 آوریل 2008 19:43

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 آوریل 2008 19:45

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 آوریل 2008 09:26

johanna13
تعداد پیامها: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.