Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-罗马尼亚语 - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语罗马尼亚语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
正文
提交 mona1983
源语言: 丹麦语

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
给这篇翻译加备注
at tilgive mig

标题
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
翻译
罗马尼亚语

翻译 johanna13
目的语言: 罗马尼亚语

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
iepurica认可或编辑 - 2008年 四月 8日 12:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 16:08

azitrad
文章总计: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

2008年 四月 7日 16:59

johanna13
文章总计: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

2008年 四月 7日 17:22

iepurica
文章总计: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

2008年 四月 7日 19:27

azitrad
文章总计: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

2008年 四月 7日 19:43

iepurica
文章总计: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

2008年 四月 7日 19:45

iepurica
文章总计: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

2008年 四月 8日 09:26

johanna13
文章总计: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.