Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Rumuński - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiRumuński

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Tekst
Wprowadzone przez mona1983
Język źródłowy: Duński

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Uwagi na temat tłumaczenia
at tilgive mig

Tytuł
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez johanna13
Język docelowy: Rumuński

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 8 Kwiecień 2008 12:26





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 16:08

azitrad
Liczba postów: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Kwiecień 2008 16:59

johanna13
Liczba postów: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Kwiecień 2008 17:22

iepurica
Liczba postów: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Kwiecień 2008 19:27

azitrad
Liczba postów: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Kwiecień 2008 19:43

iepurica
Liczba postów: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Kwiecień 2008 19:45

iepurica
Liczba postów: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Kwiecień 2008 09:26

johanna13
Liczba postów: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.