Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Roumain - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisRoumain

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Texte
Proposé par mona1983
Langue de départ: Danois

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Commentaires pour la traduction
at tilgive mig

Titre
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traduction
Roumain

Traduit par johanna13
Langue d'arrivée: Roumain

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Dernière édition ou validation par iepurica - 8 Avril 2008 12:26





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 16:08

azitrad
Nombre de messages: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Avril 2008 16:59

johanna13
Nombre de messages: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Avril 2008 17:22

iepurica
Nombre de messages: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Avril 2008 19:27

azitrad
Nombre de messages: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Avril 2008 19:43

iepurica
Nombre de messages: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Avril 2008 19:45

iepurica
Nombre de messages: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Avril 2008 09:26

johanna13
Nombre de messages: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.