Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Romeno - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsRomeno

Categoria Explanações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Texto
Enviado por mona1983
Idioma de origem: Dinamarquês

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Notas sobre a tradução
at tilgive mig

Título
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Tradução
Romeno

Traduzido por johanna13
Idioma alvo: Romeno

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Último validado ou editado por iepurica - 8 Abril 2008 12:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Abril 2008 16:08

azitrad
Número de Mensagens: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Abril 2008 16:59

johanna13
Número de Mensagens: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Abril 2008 17:22

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Abril 2008 19:27

azitrad
Número de Mensagens: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Abril 2008 19:43

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Abril 2008 19:45

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Abril 2008 09:26

johanna13
Número de Mensagens: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.