Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Rumeno - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseRumeno

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Testo
Aggiunto da mona1983
Lingua originale: Danese

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Note sulla traduzione
at tilgive mig

Titolo
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traduzione
Rumeno

Tradotto da johanna13
Lingua di destinazione: Rumeno

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Ultima convalida o modifica di iepurica - 8 Aprile 2008 12:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 16:08

azitrad
Numero di messaggi: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Aprile 2008 16:59

johanna13
Numero di messaggi: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Aprile 2008 17:22

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Aprile 2008 19:27

azitrad
Numero di messaggi: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Aprile 2008 19:43

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Aprile 2008 19:45

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Aprile 2008 09:26

johanna13
Numero di messaggi: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.