Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Română - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăRomână

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Înscris de mona1983
Limba sursă: Daneză

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Observaţii despre traducere
at tilgive mig

Titlu
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Traducerea
Română

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Română

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 8 Aprilie 2008 12:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2008 16:08

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Aprilie 2008 16:59

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Aprilie 2008 17:22

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Aprilie 2008 19:27

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Aprilie 2008 19:43

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Aprilie 2008 19:45

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Aprilie 2008 09:26

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.