Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiromania - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiromania

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Nakala
Tafsiri iliombwa na mona1983
Lugha ya kimaumbile: Kideni

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Maelezo kwa mfasiri
at tilgive mig

Kichwa
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na johanna13
Lugha inayolengwa: Kiromania

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 8 Aprili 2008 12:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 16:08

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Aprili 2008 16:59

johanna13
Idadi ya ujumbe: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Aprili 2008 17:22

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Aprili 2008 19:27

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Aprili 2008 19:43

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Aprili 2008 19:45

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Aprili 2008 09:26

johanna13
Idadi ya ujumbe: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.