Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Serbisk - il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSerbisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.
Tekst
Tilmeldt af miraaleksa
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.

Titel
prvi put
Oversættelse
Serbisk

Oversat af DAX13
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Prvi put se nikada ne zaboravlja, ako je bio pravi.
Bemærkninger til oversættelsen
Bukvalan prevod: Prvo drvo se nikad ne zaboravlja ako je pravo drvo. Rec DRVO u ovoj recenici oznacava muski polni organ. Moze da se shvati kao ljubav, ali ne u onom romanticnom smislu.
Senest valideret eller redigeret af Cinderella - 5 Juni 2008 11:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juni 2008 19:57

Cinderella
Antal indlæg: 773
Dax, a sta bi to u stvari znacilo? Prva ljubav zaborava nema ili nesto drugo Na sta se konkretno odnosi? Izvini, ali ovako mi se uopste ne dopada, pa se trudim da to malo prilagodimo nasem jeziku.

4 Juni 2008 21:29

DAX13
Antal indlæg: 5
Mislim da rec DRVO u ovoj recenici oznacava muski polni organ. Moze da se shvati kao ljubav, ali ne u onom romanticnom smislu.

4 Juni 2008 21:33

DAX13
Antal indlæg: 5
Moglo bi eventualno da se prevede kao: Prvi put se nikad ne zaboravlja ako je pravi.

4 Juni 2008 22:33

Cinderella
Antal indlæg: 773
Hvala DAX, to već ima smisla. Hoćeš li da ispraviš prevod? Ne bih da ga odbijem, jer si sama sve odradila.

5 Juni 2008 01:11

DAX13
Antal indlæg: 5
Ispravih!