Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Serbiskt - il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSerbiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.
Tekstur
Framborið av miraaleksa
Uppruna mál: Italskt

il primo legno non si scorda mai. se e vero legno.

Heiti
prvi put
Umseting
Serbiskt

Umsett av DAX13
Ynskt mál: Serbiskt

Prvi put se nikada ne zaboravlja, ako je bio pravi.
Viðmerking um umsetingina
Bukvalan prevod: Prvo drvo se nikad ne zaboravlja ako je pravo drvo. Rec DRVO u ovoj recenici oznacava muski polni organ. Moze da se shvati kao ljubav, ali ne u onom romanticnom smislu.
Góðkent av Cinderella - 5 Juni 2008 11:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2008 19:57

Cinderella
Tal av boðum: 773
Dax, a sta bi to u stvari znacilo? Prva ljubav zaborava nema ili nesto drugo Na sta se konkretno odnosi? Izvini, ali ovako mi se uopste ne dopada, pa se trudim da to malo prilagodimo nasem jeziku.

4 Juni 2008 21:29

DAX13
Tal av boðum: 5
Mislim da rec DRVO u ovoj recenici oznacava muski polni organ. Moze da se shvati kao ljubav, ali ne u onom romanticnom smislu.

4 Juni 2008 21:33

DAX13
Tal av boðum: 5
Moglo bi eventualno da se prevede kao: Prvi put se nikad ne zaboravlja ako je pravi.

4 Juni 2008 22:33

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hvala DAX, to već ima smisla. Hoćeš li da ispraviš prevod? Ne bih da ga odbijem, jer si sama sve odradila.

5 Juni 2008 01:11

DAX13
Tal av boðum: 5
Ispravih!