Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Titel
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekst
Tilmeldt af hwo-8
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titel
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Senest valideret eller redigeret af Botica - 11 Juni 2008 19:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 18:58

44hazal44
Antal indlæg: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Juni 2008 17:02

Fosty
Antal indlæg: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Juni 2008 17:15

gamine
Antal indlæg: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Juni 2008 18:33

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Juni 2008 19:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Juni 2008 19:36

Botica
Antal indlæg: 643
Tu as raison, Francky !