Tradução - Turco-Francês - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?Estado atual Tradução
| canım benım pekı nereden alacaksınız benı? | | Idioma de origem: Turco
canım benım pekı nereden alacaksınız benı? |
|
| Mon cÅ“ur d'accord où me prendrez-vous ? | | Idioma alvo: Francês
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ? |
|
Último validado ou editado por Botica - 11 Junho 2008 19:37
Últimas Mensagens | | | | | 10 Junho 2008 18:58 | | | je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous" | | | 11 Junho 2008 17:02 | |  FostyNúmero de Mensagens: 16 | Et bien mon chéri, où me prendras-tu ? | | | 11 Junho 2008 17:15 | |  gamine Número de Mensagens: 4611 | "Et bien mon coÅ“ur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!! | | | 11 Junho 2008 18:33 | | | A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé. | | | 11 Junho 2008 19:22 | | | Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense. | | | 11 Junho 2008 19:36 | |  BoticaNúmero de Mensagens: 643 | |
|
|