Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Título
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Texto
Propuesto por hwo-8
Idioma de origen: Turco

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Título
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Última validación o corrección por Botica - 11 Junio 2008 19:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 18:58

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Junio 2008 17:02

Fosty
Cantidad de envíos: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Junio 2008 17:15

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Junio 2008 18:33

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Junio 2008 19:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Junio 2008 19:36

Botica
Cantidad de envíos: 643
Tu as raison, Francky !