Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

عنوان
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
نص
إقترحت من طرف hwo-8
لغة مصدر: تركي

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

عنوان
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 11 ايار 2008 19:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 18:58

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 ايار 2008 17:02

Fosty
عدد الرسائل: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 ايار 2008 17:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 ايار 2008 18:33

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 ايار 2008 19:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 ايار 2008 19:36

Botica
عدد الرسائل: 643
Tu as raison, Francky !