Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

عنوان
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
متن
hwo-8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

عنوان
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 11 ژوئن 2008 19:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 18:58

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 ژوئن 2008 17:02

Fosty
تعداد پیامها: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 ژوئن 2008 17:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 ژوئن 2008 18:33

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 ژوئن 2008 19:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 ژوئن 2008 19:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Tu as raison, Francky !