Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Titlu
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Text
Înscris de hwo-8
Limba sursă: Turcă

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titlu
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 11 Iunie 2008 19:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 18:58

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Iunie 2008 17:02

Fosty
Numărul mesajelor scrise: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Iunie 2008 17:15

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Iunie 2008 18:33

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Iunie 2008 19:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Iunie 2008 19:36

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Tu as raison, Francky !