Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Naslov
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekst
Poslao hwo-8
Izvorni jezik: Turski

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Naslov
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 11 lipanj 2008 19:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 18:58

44hazal44
Broj poruka: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 lipanj 2008 17:02

Fosty
Broj poruka: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 lipanj 2008 17:15

gamine
Broj poruka: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 lipanj 2008 18:33

turkishmiss
Broj poruka: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 lipanj 2008 19:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 lipanj 2008 19:36

Botica
Broj poruka: 643
Tu as raison, Francky !