Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Otsikko
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Teksti
Lähettäjä hwo-8
Alkuperäinen kieli: Turkki

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Otsikko
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 11 Kesäkuu 2008 19:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 18:58

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Kesäkuu 2008 17:02

Fosty
Viestien lukumäärä: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Kesäkuu 2008 17:15

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Kesäkuu 2008 18:33

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Kesäkuu 2008 19:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Kesäkuu 2008 19:36

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Tu as raison, Francky !