בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
טקסט
נשלח על ידי
hwo-8
שפת המקור: טורקית
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
שם
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 11 יוני 2008 19:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 יוני 2008 18:58
44hazal44
מספר הודעות: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
11 יוני 2008 17:02
Fosty
מספר הודעות: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
11 יוני 2008 17:15
gamine
מספר הודעות: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
11 יוני 2008 18:33
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
11 יוני 2008 19:22
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
11 יוני 2008 19:36
Botica
מספר הודעות: 643
Tu as raison, Francky !