Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

שם
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
טקסט
נשלח על ידי hwo-8
שפת המקור: טורקית

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

שם
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
אושר לאחרונה ע"י Botica - 11 יוני 2008 19:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 18:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 יוני 2008 17:02

Fosty
מספר הודעות: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 יוני 2008 17:15

gamine
מספר הודעות: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 יוני 2008 18:33

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 יוני 2008 19:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 יוני 2008 19:36

Botica
מספר הודעות: 643
Tu as raison, Francky !