Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Titolo
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Testo
Aggiunto da hwo-8
Lingua originale: Turco

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titolo
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Ultima convalida o modifica di Botica - 11 Giugno 2008 19:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 18:58

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Giugno 2008 17:02

Fosty
Numero di messaggi: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Giugno 2008 17:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Giugno 2008 18:33

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Giugno 2008 19:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Giugno 2008 19:36

Botica
Numero di messaggi: 643
Tu as raison, Francky !