Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Статус
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tекст
Добавлено hwo-8
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Статус
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 11 Июнь 2008 19:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 18:58

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Июнь 2008 17:02

Fosty
Кол-во сообщений: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Июнь 2008 17:15

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Июнь 2008 18:33

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Июнь 2008 19:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Июнь 2008 19:36

Botica
Кол-во сообщений: 643
Tu as raison, Francky !