Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

标题
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
正文
提交 hwo-8
源语言: 土耳其语

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

标题
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Botica认可或编辑 - 2008年 六月 11日 19:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 18:58

44hazal44
文章总计: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

2008年 六月 11日 17:02

Fosty
文章总计: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

2008年 六月 11日 17:15

gamine
文章总计: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

2008年 六月 11日 18:33

turkishmiss
文章总计: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

2008年 六月 11日 19:22

Francky5591
文章总计: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

2008年 六月 11日 19:36

Botica
文章总计: 643
Tu as raison, Francky !